Sumpah
Hang Tuah ‘Takkan Melayu hilang di
dunia’ selalu kita dengar dan baca di mana-mana. Namun sedarkah kita
satu entiti yang menjadi dalil keMelayuan, bahasanya, sedikit demi sedikit,
hari demi hari makin terkikis dan terhakis jiwa dan keindahan rohnya? Kesucian
dan maruah bahasa ini dengan mudahnya dilacurkan dan dijual sesetengah pihak,
kebanyakannya penutur jatinya sendiri. Apa nak jadi dan apa dah jadi
sebenarnya?
Tidak perlu kita pergi jauh untuk
membuktikan betapa parahnya hal ini membarah, lihat sahaja bagaimana pak
menteri kita berinteraksi dengan pemberita tatkala diajukan sesuatu isu dalam
laporan berita di kaca televisyen setiap hari. Ramai yang lebih selesa bercakap
‘orang putih’, kalau ada pun yang berbahasa kebangsaan, pasti ada-ada saja terselit
ayat atau frasa Inggeris yang digunakan. Barangkali bagi mereka, Bahasa
Inggeris atau bahasa rojak Melayu-Inggeris lagi sedap pada pendengaran, lagi
intelek bunyi, barulah dinamakan menteri!
Susahnya untuk kita sebagai bangsa
Melayu sendiri untuk meyakinkan diri bahawa bahasa kita juga mampu pergi lebih
jauh, dibawa ke tengah, diantarabangsakan, dan tidak dipandang pelik jika
dituturkan dalam persidangan dunia sekalipun. Di zaman Kesultanan Melayu Melaka
dahulu, bahasa apa yang menjadi bahasa pengantaraan atau lingua franca sesama pedagang serta orang tempatan kalau bukan
Bahasa Melayu?
Iya,
hakikatnya kita tidak boleh terlalu nostalgik, hidup dalam kenangan dan sejarah
tanpa perlu mengorak langkah ke depan, tapi dengan sejarah juga kita boleh belajar
tentang apa yang betul, apa yang khilaf, jadi tidaklah yang salah kita ulangi,
bukan? Bayangkan pedagang yang jauh berlayar dari India, China, Tanah Arab dan
pelbagai negara lagi ‘terpaksa’ akur kepada kekuasaan bahasa ini apabila mereka
harus belajar dan memahaminya untuk berurusniaga di pelabuhan negeri
pemerintahan Parameswara itu. Betapa hebatnya kita suatu masa dahulu.
Kebanggaan
berbahasa Melayu berkait rapat dengan jatidiri bangsa yang dipegang sejak lahir
dari rahim si ibu. Bangga bercakap Melayu bermakna bangga dilahirkan sebagai
Melayu. Apa pula maknanya apabila percakapan menggunakan bahasa Melayu rojak,
yang rosak? Bahasa yang rosak mencerminkan bangsa yang rosak, kata Pensyarah di
Jabatan Komunikasi, Fakulti Bahasa Moden dan Komunikasi Univesiti Putra
Malaysia, Prof Madya Dr. Musa Abu Hassan. Dalam erti kata lain, identiti
sesebuah bangsa itu dapat kita kenali dengan penggunaan bahasa yang dituturkan
seharian.
Maruah
Bahasa Melayu yang telah sedia maklum termaktub dalam Perlembagaan sebagai bahasa
kebangsaan harus kita semua, sebagai rakyat Malaysia, jaga dan lindungi, bak
melindungi gadis sunti dari dinodai jantan jongos bernafsu buas, kerana apa,
kerana nilai maruah dan kesucian tidak boleh dijualbeli di pasar raya.
Begitulah anekdotnya dengan maruah Bahasa Melayu, harus sama-sama kita dokong
dan lindungi tiap masa agar tidak sewenangnya diratah kemodenan dan urbanisasi.
Penggunaan
bahasa yang betul haruslah dipraktikkan ke akar umbi, di mana sahaja untuk
menunjukkan seriusnya kita memperkasa dan menjunjung bahasa sendiri. Masih
ingat lagi sebuah stesen radio swasta yang akhirnya akur dengan teguran pihak
Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP) untuk mengubah perkataan ‘daripada’ bukan ‘dari’
dalam slogan mereka. Memang, bunyinya sedikit panjang dan ‘kurang sedap’
didengar, tapi aspek itu masih boleh dikompromi, bukan jenayah tatabahasa!
Bukan
itu sahaja, lapan tahun terdahulu, akhbar-akhbar seluruh negara heboh dengan
pengharaman lagu ‘Seksis’, ‘Diva’ (Anita Sarawak), ‘Babe’ (KRU), ‘Tipah Tertipu’
(Ruffedge) serta ‘Alhamdulillah’ oleh Too Phat. Memetik laporan The Star pada
17 April 2004, lagu-lagu berkenaan diharamkan penyiarannya di stesen-stesen
Radio Televisyen Malaysia (RTM) lantaran arahan Kementerian Penerangan yang
menghalang lagu Melayu dengan lirik bercampur Bahasa Inggeris.
Lagu
‘Diva’ dendangan diva handalan Anita Sarawak yang ditulis Norman KRU dikesan
menggunakan frasa terjemahan tidak tepat
bagi ‘standing ovation’ kepada ‘ovasi
berdiri’ manakala bagi lagu Seksis pula ‘cheap
woman’ diterjemahkan secara harfiah kepada ‘perempuan murah’ dalam lirik
lagu itu.
Timbalan
Menteri Penerangan ketika itu, Datuk Zainuddin Maidin berkata terjemahan yang
tepat adalah penghormatan berdiri (standing
ovation) dan perempuan murahan (cheap
woman). Zainuddin berkata pihak kementerian mengambil langkah berkenaan
berdasarkan panduan DBP yang mengharamkan lagu dengan terjemahan tidak tepat
serta bahasa tidak senonoh daripada disiarkan kepada khalayak.
Masih
ingat lagikah tentang sebuah laman sesawang kementerian yang menggunakan ayat ‘clothes that poke eye’ untuk
menterjemahkan ‘pakaian mencolok mata’ baru-baru ini? Sungguh kelakar sekali
bunyinya. Nasib baiklah kesilapan itu akhirnya disedari, ada pihak yang
prihatin yang melaporkan akan ‘ralat’ yang berlaku. Bagaimana pula dengan hal
itu, tidak pula dipastikan sama ada polis bahasa DBP mengambil sebarang
tindakan atau setidak-tidaknya memantau isi kandungan laman sesawang
kementerian itu. Harapnya mereka tidak seratus-peratus bergantung harap kepada
terjemahan Google Translate untuk mengemaskini maklumat di hujung maya selepas
ini.
Betullah
ucap ahli falsafah George Santayana, sesiapa yang tidak belajar sejarah, akan
cenderung mengulanginya. Kalaulah bapa sejarawan itu masih hidup di zaman ini,
pasti berdekah-dekah gelaknya melihat telatah sesetengah kita yang degil tidak
‘mendengar katanya’. Lapan tahun lepas, beberapa lagu diharamkan penyiaran dek
‘lesen kreatif’ karyawan yang seenak rasa menggaul kata Bahasa Melayu-Inggeris
tanpa memikirkan tanggungjawab memelihara bahasa sendiri.
Kini,
2012, muncul pula lagu baru ‘Jangan Ganggu Pacarku’ nyanyian penyanyi kacak
seberang tambak Alif Aziz menjengah senario muzik tempatan. Tidak dapat
dipastikan pula sama ada larangan DBP hanya terhad kepada penyanyi atau lagu
negara ini sahaja kerana lagu ini juga tidak kurang ‘hebat’ berbuat dosa kepada
bahasa kebangsaan kita. Pada saya penulis lirik lagu ini melacurkan dan
merosakkan kedua-dua bahasa, Bahasa Melayu juga Bahasa Inggeris.
Jom kita dengar lagu jejaka kacak dari seberang tambak itu:
Jom kita dengar lagu jejaka kacak dari seberang tambak itu:
Ini
kerana empat perkataan Inggeris digunakan,
‘liking-liking’, ‘flirting-flirting’, ‘tagging-tagging’ serta ‘poking-poking’!
Aduh, sudahlah merojakkan bahasa, boleh pula menggandakan perkataan Inggeris
berkenaan atas lesen kreatif yang diberikan untuk berkarya! Mungkin pihak DBP
terlepas pandang hal ini, atau mungkinkah mereka sudah muak dengan pelbagai
jenayah bahasa yang dilaporkan atau tidak, kerapkali berlaku, di mana sahaja.
Pada
saya, jika lagu ‘Seksis’, ‘Diva’, ‘Tipah Tertipu’, dan ‘Alhamdulillah’
diharamkan dari disiarkan di stesen RTM, adalah wajib juga ‘Jangan Ganggu
Pacarku’ ini menanggung nasib serupa. Barulah DBP berlaku adil kepada penulis
lirik sebelum ini. Sikap hangat-hangat tahi ayam diharapkan tidak berlaku
kepada Kementerian Penerangan dan DBP demi menjaga kepentingan dan survival
Bahasa Melayu juga mengelakkan dua institusi ini dilabel sesetengah pihak
sebagai ‘double-standard’ .
Jiran
tanah seberang, Indonesia dalam hal ini harus kita teladani, lihat sahaja
rakyatnya,semuanya fasih berbahasa Indonesia, malahan berbangga lagi dengan
bahasa itu. Tidak kiralah, apa bangsa sekalipun, mereka menuturkan bahasa yang
sama, menjadi metafora penyatuan jiwa dalam diam. Kita? Kita, dalam kelantangan
bersorak slogan ‘Bahasa Jiwa Bangsa’, masih banyak lintang-pukang bahasa
diucap, lintang-pukang jugakah jiwa kita?
No comments:
Post a Comment