Sunday 8 July 2012

Kalaulah Hang Tuah masih ada...


Sumpah Hang Tuah ‘Takkan Melayu hilang di  dunia’ selalu kita dengar dan baca di mana-mana. Namun sedarkah kita satu entiti yang menjadi dalil keMelayuan, bahasanya, sedikit demi sedikit, hari demi hari makin terkikis dan terhakis jiwa dan keindahan rohnya? Kesucian dan maruah bahasa ini dengan mudahnya dilacurkan dan dijual sesetengah pihak, kebanyakannya penutur jatinya sendiri. Apa nak jadi dan apa dah jadi sebenarnya?
            Tidak perlu kita pergi jauh untuk membuktikan betapa parahnya hal ini membarah, lihat sahaja bagaimana pak menteri kita berinteraksi dengan pemberita tatkala diajukan sesuatu isu dalam laporan berita di kaca televisyen setiap hari. Ramai yang lebih selesa bercakap ‘orang putih’, kalau ada pun yang berbahasa kebangsaan, pasti ada-ada saja terselit ayat atau frasa Inggeris yang digunakan. Barangkali bagi mereka, Bahasa Inggeris atau bahasa rojak Melayu-Inggeris lagi sedap pada pendengaran, lagi intelek bunyi, barulah dinamakan menteri!
            Susahnya untuk kita sebagai bangsa Melayu sendiri untuk meyakinkan diri bahawa bahasa kita juga mampu pergi lebih jauh, dibawa ke tengah, diantarabangsakan, dan tidak dipandang pelik jika dituturkan dalam persidangan dunia sekalipun. Di zaman Kesultanan Melayu Melaka dahulu, bahasa apa yang menjadi bahasa pengantaraan atau lingua franca sesama pedagang serta orang tempatan kalau bukan Bahasa Melayu?
Iya, hakikatnya kita tidak boleh terlalu nostalgik, hidup dalam kenangan dan sejarah tanpa perlu mengorak langkah ke depan, tapi dengan sejarah juga kita boleh belajar tentang apa yang betul, apa yang khilaf, jadi tidaklah yang salah kita ulangi, bukan? Bayangkan pedagang yang jauh berlayar dari India, China, Tanah Arab dan pelbagai negara lagi ‘terpaksa’ akur kepada kekuasaan bahasa ini apabila mereka harus belajar dan memahaminya untuk berurusniaga di pelabuhan negeri pemerintahan Parameswara itu. Betapa hebatnya kita suatu masa dahulu.

Kebanggaan berbahasa Melayu berkait rapat dengan jatidiri bangsa yang dipegang sejak lahir dari rahim si ibu. Bangga bercakap Melayu bermakna bangga dilahirkan sebagai Melayu. Apa pula maknanya apabila percakapan menggunakan bahasa Melayu rojak, yang rosak? Bahasa yang rosak mencerminkan bangsa yang rosak, kata Pensyarah di Jabatan Komunikasi, Fakulti Bahasa Moden dan Komunikasi Univesiti Putra Malaysia, Prof Madya Dr. Musa Abu Hassan. Dalam erti kata lain, identiti sesebuah bangsa itu dapat kita kenali dengan penggunaan bahasa yang dituturkan seharian.
Maruah Bahasa Melayu yang telah sedia maklum termaktub dalam Perlembagaan sebagai bahasa kebangsaan harus kita semua, sebagai rakyat Malaysia, jaga dan lindungi, bak melindungi gadis sunti dari dinodai jantan jongos bernafsu buas, kerana apa, kerana nilai maruah dan kesucian tidak boleh dijualbeli di pasar raya. Begitulah anekdotnya dengan maruah Bahasa Melayu, harus sama-sama kita dokong dan lindungi tiap masa agar tidak sewenangnya diratah kemodenan dan urbanisasi.

Penggunaan bahasa yang betul haruslah dipraktikkan ke akar umbi, di mana sahaja untuk menunjukkan seriusnya kita memperkasa dan menjunjung bahasa sendiri. Masih ingat lagi sebuah stesen radio swasta yang akhirnya akur dengan teguran pihak Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP) untuk mengubah perkataan ‘daripada’ bukan ‘dari’ dalam slogan mereka. Memang, bunyinya sedikit panjang dan ‘kurang sedap’ didengar, tapi aspek itu masih boleh dikompromi, bukan jenayah tatabahasa!
Bukan itu sahaja, lapan tahun terdahulu, akhbar-akhbar seluruh negara heboh dengan pengharaman lagu ‘Seksis’, ‘Diva’ (Anita Sarawak), ‘Babe’ (KRU), ‘Tipah Tertipu’ (Ruffedge) serta ‘Alhamdulillah’ oleh Too Phat. Memetik laporan The Star pada 17 April 2004, lagu-lagu berkenaan diharamkan penyiarannya di stesen-stesen Radio Televisyen Malaysia (RTM) lantaran arahan Kementerian Penerangan yang menghalang lagu Melayu dengan lirik bercampur Bahasa Inggeris.
Lagu ‘Diva’ dendangan diva handalan Anita Sarawak yang ditulis Norman KRU dikesan menggunakan  frasa terjemahan tidak tepat bagi ‘standing ovation’ kepada ‘ovasi berdiri’ manakala bagi lagu Seksis pula ‘cheap woman’ diterjemahkan secara harfiah kepada ‘perempuan murah’ dalam lirik lagu itu.
Timbalan Menteri Penerangan ketika itu, Datuk Zainuddin Maidin berkata terjemahan yang tepat adalah penghormatan berdiri (standing ovation) dan perempuan murahan (cheap woman). Zainuddin berkata pihak kementerian mengambil langkah berkenaan berdasarkan panduan DBP yang mengharamkan lagu dengan terjemahan tidak tepat serta bahasa tidak senonoh daripada disiarkan kepada khalayak.
Masih ingat lagikah tentang sebuah laman sesawang kementerian yang menggunakan ayat ‘clothes that poke eye’ untuk menterjemahkan ‘pakaian mencolok mata’ baru-baru ini? Sungguh kelakar sekali bunyinya. Nasib baiklah kesilapan itu akhirnya disedari, ada pihak yang prihatin yang melaporkan akan ‘ralat’ yang berlaku. Bagaimana pula dengan hal itu, tidak pula dipastikan sama ada polis bahasa DBP mengambil sebarang tindakan atau setidak-tidaknya memantau isi kandungan laman sesawang kementerian itu. Harapnya mereka tidak seratus-peratus bergantung harap kepada terjemahan Google Translate untuk mengemaskini maklumat di hujung maya selepas ini.
Betullah ucap ahli falsafah George Santayana, sesiapa yang tidak belajar sejarah, akan cenderung mengulanginya. Kalaulah bapa sejarawan itu masih hidup di zaman ini, pasti berdekah-dekah gelaknya melihat telatah sesetengah kita yang degil tidak ‘mendengar katanya’. Lapan tahun lepas, beberapa lagu diharamkan penyiaran dek ‘lesen kreatif’ karyawan yang seenak rasa menggaul kata Bahasa Melayu-Inggeris tanpa memikirkan tanggungjawab memelihara bahasa sendiri.
Kini, 2012, muncul pula lagu baru ‘Jangan Ganggu Pacarku’ nyanyian penyanyi kacak seberang tambak Alif Aziz menjengah senario muzik tempatan. Tidak dapat dipastikan pula sama ada larangan DBP hanya terhad kepada penyanyi atau lagu negara ini sahaja kerana lagu ini juga tidak kurang ‘hebat’ berbuat dosa kepada bahasa kebangsaan kita. Pada saya penulis lirik lagu ini melacurkan dan merosakkan kedua-dua bahasa, Bahasa Melayu juga Bahasa Inggeris.
Jom kita dengar lagu jejaka kacak dari seberang tambak itu:

Ini kerana  empat perkataan Inggeris digunakan, ‘liking-liking’, ‘flirting-flirting’, ‘tagging-tagging’ serta ‘poking-poking’! Aduh, sudahlah merojakkan bahasa, boleh pula menggandakan perkataan Inggeris berkenaan atas lesen kreatif yang diberikan untuk berkarya! Mungkin pihak DBP terlepas pandang hal ini, atau mungkinkah mereka sudah muak dengan pelbagai jenayah bahasa yang dilaporkan atau tidak, kerapkali berlaku, di mana sahaja.
Pada saya, jika lagu ‘Seksis’, ‘Diva’, ‘Tipah Tertipu’, dan ‘Alhamdulillah’ diharamkan dari disiarkan di stesen RTM, adalah wajib juga ‘Jangan Ganggu Pacarku’ ini menanggung nasib serupa. Barulah DBP berlaku adil kepada penulis lirik sebelum ini. Sikap hangat-hangat tahi ayam diharapkan tidak berlaku kepada Kementerian Penerangan dan DBP demi menjaga kepentingan dan survival Bahasa Melayu juga mengelakkan dua institusi ini dilabel sesetengah pihak sebagai ‘double-standard’ .
Jiran tanah seberang, Indonesia dalam hal ini harus kita teladani, lihat sahaja rakyatnya,semuanya fasih berbahasa Indonesia, malahan berbangga lagi dengan bahasa itu. Tidak kiralah, apa bangsa sekalipun, mereka menuturkan bahasa yang sama, menjadi metafora penyatuan jiwa dalam diam. Kita? Kita, dalam kelantangan bersorak slogan ‘Bahasa Jiwa Bangsa’, masih banyak lintang-pukang bahasa diucap, lintang-pukang jugakah jiwa kita?



No comments:

Post a Comment